Press conference on the key decisions and policy directions of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee (Technology, Trade & Foreign Investment)
Speaker: Yin Hejun, Party Secretary and Minister of Science and Technology
Yin Hejun:
Good afternoon, friends from the media. I will focus on briefly introducing our efforts to strengthen scientific and technological innovation and to develop new quality productive forces.
科技部党组书记、部长 阴和俊:
各位记者朋友,下午好。下面我重点就加强科技创新和发展新质生产力等内容作简要介绍。
The 20th National Congress of the Communist Party of China set the strategic goal of building a strong science and technology power by 2035. The Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee called for accelerating high-level self-reliance and self-strengthening in science and technology, to lead the development of new quality productive forces. This is a major strategic decision made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, based on a deep understanding of domestic and global trends and an accurate grasp of the laws governing scientific, economic, and social development.
党的二十大提出到2035年建成科技强国的战略目标。党的二十届四中全会提出要加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力。这是以习近平同志为核心的党中央深刻洞察国内国际发展大势、准确把握科技和经济社会发展规律作出的重大战略决策。
During the “14th Five-Year Plan” period, China’s scientific and technological strength reached a new level, with fruitful achievements in innovation and steady progress in developing new quality productive forces—laying a solid foundation for the “15th Five-Year Plan” period. In 2024, total national R&D investment exceeded 3.6 trillion yuan, up 48% from 2020. For five consecutive years, China ranked first globally in the number of papers published in leading international journals and international patent applications. The country’s overall innovation capability improved from 14th in 2020 to 10th in 2024. The integration between technological and industrial innovation accelerated, with the added value of high-tech manufacturing up 42% from the end of the 13th Five-Year Plan. Frontier fields such as artificial intelligence, new energy, and biotechnology are emerging as new drivers of growth. Science and technology have also contributed to bluer skies, cleaner water, and better health security, bringing people a greater sense of gain, happiness, and safety.
“十四五”时期,我国科技实力跃上新台阶,科技创新成果丰硕,新质生产力稳步发展,为“十五五”经济社会发展奠定了坚实基础。2024年全社会研发投入超过3.6万亿元,较2020年增长48%。高水平国际期刊论文数量和国际专利申请量连续5年排名世界第一。国家综合创新能力排名由2020年的第14位提升至2024年的第10位。科技创新和产业创新加速融合,规上高技术制造业增加值较“十三五”末增长42%,人工智能、新能源、生物科技等前沿领域正在形成新的经济增长点;科技创新让天更蓝、水更清,健康更有保障,给人民群众带来更多的获得感、幸福感、安全感。
Looking ahead, the Recommendations adopted at the Fourth Plenum state that Chinese modernization must be supported by modernization in science and technology. During the “15th Five-Year Plan” period, China must seize the historical opportunity brought by the new round of scientific and industrial revolutions, advance the building of a strong country in education, science and technology, and talent, enhance the overall efficiency of the national innovation system, comprehensively strengthen indigenous innovation capacity, and accelerate high-level self-reliance and self-strengthening in science and technology to lead the development of new quality productive forces.
面向未来五年,《建议》提出,中国式现代化要靠科技现代化作支撑。“十五五”时期,要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史机遇,统筹教育强国、科技强国、人才强国建设,提升国家创新体系整体效能,全面增强自主创新能力,加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力。
The Recommendations make four major arrangements:
《建议》从四个方面作出部署:
First, strengthen basic research and key core technology breakthroughs. Improve the new system for mobilizing national resources, and drive decisive breakthroughs in key areas such as integrated circuits, industrial machinery, and high-end instruments. Focus on national strategic needs, launch major national science and technology programs, and enhance the strategic, forward-looking, and systematic layout of basic research with stable long-term support. Strengthen the orientation toward original innovation in both scientific research and technological development to produce more landmark results.
一是加强原始创新和关键核心技术攻关。完善新型举国体制,全链条推动集成电路、工业母机、高端仪器等重点领域关键核心技术攻关取得决定性突破。突出国家战略需求,部署实施一批国家重大科技任务。加强基础研究战略性、前瞻性、体系化布局,加大长期稳定支持。强化科学研究、技术开发原始创新导向,产出更多标志性原创成果。
Second, promote deep integration of technological and industrial innovation. Coordinate national strategic scientific and technological forces to strengthen systemic research capacity. Improve regional innovation systems and accelerate the efficient commercialization of major breakthroughs. Reinforce the leading role of enterprises in innovation, support them in forming innovation consortia, undertaking major R&D tasks, and expanding the ranks of tech leaders, high-tech firms, and innovative SMEs. Increase the R&D tax deduction ratio, nurture an innovation culture, and build a globally competitive open innovation ecosystem.
二是推动科技创新和产业创新深度融合。统筹国家战略科技力量建设,增强体系化攻关能力。强化科技基础条件自主保障,完善区域创新体系,加快重大科技成果高效转化应用,加强知识产权保护。强化企业科技创新主体地位,支持企业牵头组建创新联合体、承担更多国家科技攻关任务。培育壮大科技领军企业,支持高新技术企业和科技型中小企业发展,提高企业研发费用加计扣除比例。培育创新文化,营造具有全球竞争力的开放创新生态。
Third, advance education, science, and talent in an integrated way. Establish coordination mechanisms to align planning, policies, and evaluation. Foster talent based on national strategic needs and strengthen the national strategic talent force. Shift evaluation toward innovation capability, quality, effectiveness, and contribution, and deepen reforms in project review, institutional evaluation, talent assessment, and income distribution.
三是一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。围绕科技创新、产业发展和国家战略需求协同育人,加快建设国家战略人才力量。以创新能力、质量、实效、贡献为评价导向,深化项目评审、机构评估、人才评价、收入分配改革。
Fourth, advance Digital China. Build a unified, open, and secure national data market, integrate the digital and real economies, and accelerate innovation in AI and other digital-intelligence technologies. Strengthen computing power, algorithms, and data resources, and comprehensively implement the “AI+” initiative to empower all sectors of the economy and society.
四是深入推进数字中国建设。建设开放共享安全的全国一体化数据市场,促进实体经济和数字经济深度融合。加快人工智能等数智技术创新,强化算力、算法、数据等高效供给。全面实施“人工智能+”行动,全方位赋能千行百业。
We are confident that through the next five years of effort, China’s scientific and technological strength will reach new heights. Science and technology innovation will play a stronger leading role in developing new quality productive forces and promoting high-quality development, providing more powerful support for Chinese modernization.
我们相信,经过未来五年的奋斗,中国的科技实力又将迈上一个大台阶,科技创新引领新质生产力、促进高质量发展将取得更大成效,为中国式现代化建设提供更加有力的支撑。
Reporter from TASS:
China’s investment in science and technology continues to rise and its development in artificial intelligence is accelerating. What are China’s goals in developing AI, and how will you ensure that R&D investment is used efficiently? Thank you.
俄通塔斯社记者:
中国在科技方面的投入不断增长,在人工智能领域快速发展。请问,中国在发展人工智能方面有什么目标?如何确保科技研发投入得到高效利用?谢谢。
Yin Hejun:
Thank you for your question. You actually raised two issues: one about investment in science and technology, and another about artificial intelligence.
阴和俊:
谢谢您的提问。您问的是两个问题,一个是关于科技投入,一个是关于人工智能。
Regarding investment in science and technology — strengthening such investment is a global consensus, especially among developed countries. Since the 18th CPC National Congress, China’s investment—both in scale and intensity—has grown rapidly. We adhere to the principle of “Four Orientations” and leverage the advantages of the new system for mobilizing national resources to enhance the efficiency of R&D investment.
First, we focus on national strategic needs and coordinate R&D resources by implementing major projects and strengthening key core technology breakthroughs while increasing the share of basic research and encouraging original innovation.
Second, we pursue diversified investment—expanding fiscal input, encouraging enterprises to increase R&D spending, developing science and technology finance, and guiding private capital into innovation.
Third, we enhance oversight and performance evaluation to ensure efficient use of resources, strengthening supervision of research funds, improving the classification-based evaluation system, and promoting open sharing of scientific resources to maximize their value.
关于科技投入。重视和加强科技投入是世界各国的普遍共识,尤其是发达国家。中国政府也高度重视,党的十八大以来,中国科技投入无论是总量、还是强度,都实现了快速增长。我们坚持“四个面向”,发挥新型举国体制优势,着力提升科技投入效能。一是聚焦国家战略需求,加强科技资源统筹。在重点行业和领域实施一批重大科技项目,加强关键核心技术攻关;不断提高基础研究投入比重,鼓励原始创新,为高质量发展提供科技支撑。二是坚持多元投入,增加科技资源供给。持续加强财政科技投入,激励企业加大研发投入,大力发展科技金融,鼓励引导社会资本支持科技创新。三是强化监督管理和绩效评价,确保科技资源高效利用。不断加强科技经费监管,建立健全科技活动分类评价体系,推动科技资源开放共享,让宝贵的科技资源发挥最大效益。
As for artificial intelligence — the Chinese government attaches great importance to AI, fostering a favorable innovation ecosystem and accelerating its development.
First, AI R&D has achieved new breakthroughs, producing internationally influential results in foundation models, humanoid robotics, and other areas.
Second, the scale and quality of the AI industry have expanded rapidly, with over 4,500 AI enterprises nationwide by the end of 2024 and an increasingly collaborative innovation ecosystem.
Third, AI is empowering economic and social development across manufacturing, finance, and healthcare, becoming a new engine of growth.
关于人工智能。中国政府高度重视人工智能,持续营造良好的创新生态,推动人工智能加快发展。一是人工智能科技创新不断取得新突破。持续加强人工智能战略研究和科技攻关,在基础大模型、人形机器人等领域形成一批具有国际影响力的创新成果。二是人工智能产业规模和质量快速提升。截至2024年底,人工智能企业总数超过4500家,产业规模不断壮大,协同创新产业生态正在加速形成。三是人工智能赋能经济社会发展成效显著。“人工智能+”已深入制造、金融、医疗等重点行业领域,形成经济增长新引擎。
Next, we will fully implement the Recommendations by strengthening top-level planning and system-wide deployment for AI during the “15th Five-Year Plan” period.
First, continue advancing basic research and key technologies—developing new models, algorithms, and advanced computing chips to reinforce the foundation of AI.
Second, deepen the “AI+” initiative, integrating AI into technological innovation, industrial upgrading, consumer services, and public welfare.
Third, strengthen AI governance—improving laws, policies, standards, and ethics to ensure responsible use.
Fourth, promote international cooperation so AI becomes a global public good for humanity, advancing inclusive and shared development and contributing to global governance and common challenges.
下一步,我们将认真贯彻落实《建议》要求,持续加强“十五五”人工智能顶层设计和体系化部署。一是继续加强基础研究和关键核心技术攻关,聚力开发新的模型算法、高端算力芯片,不断夯实人工智能发展的技术根基。二是深入实施“人工智能+”行动,推动人工智能与科技创新、产业发展、消费提质、民生保障等深度融合。三是加强人工智能治理,完善相关的法律法规、政策制度、应用规范、伦理准则,不断健全治理机制。四是推动国际交流合作,让人工智能成为造福人类的国际公共产品,推动普惠共享。共建人工智能全球治理体系,共同应对全球性挑战。
Reporter from Zhejiang Daily / Chao News:
Technological innovation leading the development of new quality productive forces is a major initiative proposed by the CPC Central Committee and a key part of the “15th Five-Year Plan.” What are the next steps for cultivating and developing new quality productive forces?
浙江日报潮新闻记者:
我们知道,以科技创新引领新质生产力发展是党中央提出的重大举措,也是“十五五”部署的重点内容。请问,下一步在培育和发展新质生产力方面有什么样的考虑和部署?谢谢。
Yin Hejun:
Thank you for your question. Scientific and technological innovation can generate new industries, new models, and new drivers of growth—it is the core element in developing new quality productive forces. The Fourth Plenum made clear arrangements for this effort. During the “15th Five-Year Plan,” we will deepen the innovation-driven development strategy, advance major S&T missions, promote integration between technological and industrial innovation, and focus on improving total factor productivity to inject strong momentum into high-quality development.
阴和俊:
谢谢您的提问。科技创新能够催生新产业、新模式、新动能,是发展新质生产力的核心要素。党的二十届四中全会对科技创新引领发展新质生产力作出明确部署,“十五五”时期,我们将深入实施创新驱动发展战略,加快部署推进重大科技创新任务,促进科技创新和产业创新深度融合,着力提升全要素生产率,为发展新质生产力、实现高质量发展注入强大动力。
First, continuously increase the supply of high-quality science and technology. Align national strategies with socioeconomic needs, accelerate major national projects, promote organized and strategic basic research, strengthen innovation in key, frontier, engineering, and disruptive technologies, and enhance the autonomy of core scientific infrastructure to produce more original, landmark outcomes.
一是持续增加高质量科技供给。统筹国家战略和经济社会发展需求,加快布局实施国家重大科技项目,有组织推进战略导向的基础研究,强化关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术和颠覆性技术创新,加强科技基础条件自主保障,推动国家战略科技力量协同联动,加快产出一批重大标志性、原创性成果。
Second, support the building of a modern industrial system. Integrate innovation and industry chains seamlessly, nurture emerging industries such as next-generation IT and AI, and plan for future industries such as quantum technology and biotechnology to secure future leadership. Apply digital and intelligent technologies to upgrade traditional industries toward intelligent, green, and integrated transformation.
二是支撑现代化产业体系建设。统筹科技创新和产业发展,推动创新链产业链无缝对接。在新一代信息技术、人工智能等领域培育壮大一批新兴产业,在量子科技、生物科技等领域布局建设未来产业,抢占未来科技和产业制高点,积极运用数智技术改造提升传统产业,推动产业向智能化、绿色化、融合化转型。
Third, comprehensively deepen reform of the science and technology system. We will strengthen policy coordination to promote efficient synergy among science and technology, fiscal and taxation, finance, industry, education, and talent development. We will improve mechanisms for organizing major scientific and technological projects and advance the systematic, institutional, and collaborative development of scientific forces, innovation resources, and talent teams. We will enhance the role of enterprises as the principal actors in technological innovation and accelerate the growth of leading technology enterprises. We will deepen reforms granting ownership and independent management of service inventions and scientific achievements. We will establish mechanisms for adjusting academic disciplines and talent training models guided by innovation, industrial development, and national strategic needs, and build a science and technology finance system compatible with innovation development.
三是全面深化科技体制改革。加强政策统筹,促进科技与财税、金融、产业、教育、人才高效协同。健全重大科技任务组织机制,推动科技力量、创新资源、人才队伍体系化、建制化、协同化。强化企业科技创新主体地位,加快培育壮大科技领军企业。深化职务科技成果赋权和资产单列管理改革。建立科技创新、产业发展和国家战略需求牵引的学科设置调整机制和人才培养模式。构建同科技创新相适应的科技金融体系。
Fourth, develop new quality productive forces in light of local conditions. Strengthen macro guidance for regional S&T and industrial planning, encourage localities to build on comparative advantages to form distinctive strengths, and promote differentiated development. Foster cross-regional innovation and cooperation, build world-class industrial clusters, and support qualified regions to pioneer integrated development of technological and industrial innovation, becoming sources of original innovation and hubs of industrial science and technology.
四是因地制宜发展新质生产力。加强对地方科技创新和产业布局的宏观指导和统筹协调,引导地方立足资源禀赋锻造科技长板和产业特色,实现差异化发展。加强跨区域创新协同和产业协作,打造一批世界级产业集群。推动有条件的地方围绕科技创新和产业创新深度融合,大胆探索、先行先试,打造原始创新策源地和产业科技创新高地。
Wang Wentao, Party Secretary and Minister of Commerce:
商务部党组书记、部长 王文涛:
Good morning, friends from the press. I will give a brief introduction on issues related to opening up.
记者朋友们,大家上午好!我简要介绍对外开放相关内容。
The Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee devoted a special section to expanding high-level opening up. This reflects the great importance the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core attaches to opening up, and it sends a strong signal that China will continue to pursue openness, cooperation, and mutual benefit.
全会对扩大高水平对外开放作了专章部署,体现了以习近平同志为核心的党中央对开放工作的高度重视,释放了中国坚持开放合作、互利共赢的强烈信号。
You can see three clear messages from this:
大家可以感受到:
First, openness is a key tool for promoting reform and driving development. Over the years, reform and opening up have reinforced each other. We have continuously removed barriers—both “at the border” and “behind the border”—that restrict the flow of factors, and we have steadily expanded institutional opening. China has been the world’s largest trader in goods for eight consecutive years; trade in services has exceeded one trillion U.S. dollars; foreign direct investment met the “14th Five-Year Plan” target six months ahead of schedule; and outbound investment has remained among the top three globally. High-level opening has become a powerful engine for China’s economic growth.
第一,开放是促进改革、推动发展的重要法宝。这些年,我们的改革与开放相互促进,不断减少制约要素流动的“边境上”和“边境后”壁垒,稳步扩大制度型开放。我们的货物贸易连续8年世界第一,服务贸易突破1万亿美元,外资提前半年完成“十四五”目标,对外投资稳居世界前三。高水平开放成为中国经济发展的强劲动力。
Second, openness is a broad path for China’s own development and for the benefit of the world. In 2024, China was the major trading partner of more than 150 countries and regions. During the “14th Five-Year Plan” period, China’s imports of goods and services will exceed 15 trillion U.S. dollars. Its outbound investment has contributed over 300 billion U.S. dollars in taxes to host countries and created numerous jobs, promoting local industrialization and modernization. High-level opening has thus become a great undertaking that benefits both China and the world.
第二,开放是发展自身、造福世界的康庄大道。2024年,中国是150多个国家和地区的主要贸易伙伴,“十四五”货物和服务进口将超过15万亿美元,对外投资累计为东道国纳税3000多亿美元、带动大量就业,促进了当地工业化和现代化。高水平开放成为对中国好、对世界好的大事业。
Third, openness is a firm strategic choice to advance with the tide of history. Despite the rise of unilateralism and protectionism, economic globalization remains the general trend. China will unswervingly expand opening up—making the China International Import Expo better each year, conducting opening-up trials in free trade zones, and declaring that, as a responsible developing country, it will not seek new special and differential treatment in current or future WTO negotiations. Through its own openness, China will promote shared openness worldwide and inject certainty and positive energy into the global economy.
第三,开放是把握大势、破浪前行的坚定抉择。当前,尽管单边主义、保护主义抬头,但经济全球化是历史大势。中国坚定不移扩大开放,推动进博会“越办越好”,在自贸试验区开展开放试验,宣布中国作为负责任的发展中大国,在世贸组织当前和未来谈判中将不寻求新的特殊和差别待遇,以自身开放促进共同开放,为世界注入确定性和正能量。
For the “15th Five-Year Plan” period, the Recommendations make four key arrangements on opening up.
关于“十五五”时期开放工作,《建议》从4方面作了重要部署。
First, proactively expand voluntary opening. China’s opening-up will balance domestic needs with global expectations. We will align with high-standard international economic and trade rules, focusing on the service sector to broaden market access and open new areas. We will expand our circle of trade and investment partners by accelerating negotiations on regional and bilateral agreements and building a high-standard free trade network. We will also develop pilot zones for high-level opening.
一是积极扩大自主开放。我们的开放兼顾中国之需与世界之盼,要主动对接国际高标准经贸规则,以服务业为重点,扩大市场准入和开放领域。围绕扩大经贸“朋友圈”,加快推进区域和双边贸易投资协定进程,扩大高标准自贸区网络。聚焦打造开放高地,搞好各类开放试点试验。
Second, promote innovative trade development. The Recommendations set out three pillars for building a strong trading nation: goods trade, services trade, and digital trade. In goods trade, we will expand intermediate goods and green trade, promote market diversification and integration of domestic and foreign trade. In services trade, we will improve the negative list management system. In digital trade, we will open the digital sector in an orderly way. Meanwhile, we will promote balanced import–export growth and expand imports to meet both industrial upgrading and the people’s demand for a better life.
二是推动贸易创新发展。《建议》对贸易强国的三大支柱,也就是货物贸易、服务贸易和数字贸易这三大支柱都有部署。货物贸易方面,拓展中间品贸易、绿色贸易,推动市场多元化和内外贸一体化;服务贸易方面,完善跨境服务贸易负面清单管理制度;数字贸易方面,有序扩大数字领域开放。同时,我们要推动进出口平衡发展,加大力度扩大进口,既满足产业转型升级的需要,也满足人民美好生活的需要。
Third, broaden two-way investment cooperation. We will enhance the “Invest in China” brand, create new advantages for attracting foreign capital, and ensure both market access and fair operation. We will build a transparent, stable, and predictable institutional environment. We will improve outbound investment management, strengthen overseas service systems, and guide the rational, orderly layout of cross-border industrial and supply chains. We will look not only at GDP but also at GNI, valuing both “China’s economy” and “the Chinese people’s economy.”
三是拓展双向投资合作空间。我们要擦亮“投资中国”品牌,塑造吸引外资新优势,落实好“准入又准营”,营造透明、稳定、可预期的制度环境。有效实施对外投资管理,健全海外综合服务体系,引导产供链合理有序跨境布局。我们既看GDP也看GNI,既重视“中国经济”也重视“中国人经济”。
Fourth, promote high-quality Belt and Road cooperation. The Belt and Road is not a “solo performance” but a “chorus.” We will strengthen strategic alignment with partner countries, advance major landmark projects alongside smaller, people-centered ones, deepen cooperation in trade, investment, industry, and people-to-people exchanges, and expand collaboration in green, digital, and AI-related fields.
四是高质量共建“一带一路”。“一带一路”不是“独角戏”,而是“大合唱”。我们要加强与共建国家战略对接,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目;深化贸易、投资、产业、人文务实合作,拓展绿色、数字和人工智能等领域合作。
General Secretary Xi Jinping has emphasized that China’s opening-up used to be “following others,” but now it must “lead the way.” We will ensure that the decisions and arrangements in the Recommendations take root, continuously raise the level of opening up, and expand the space for Chinese modernization.
习近平总书记强调,过去我们的开放是“跟跑”,现在我们的开放是要“领跑”。我们将推动《建议》各项决策部署落地开花,不断提高对外开放水平,拓展中国式现代化的发展空间。
Reporter from Market News International (U.S.):
Foreign direct investment growth slowed during the “14th Five-Year Plan” period. How will the “15th Five-Year Plan” further expand opening and attract foreign investment?
美国国际市场新闻社记者:“十四五”期间,外商直接投资增长放缓。请问,“十五五”规划将在哪些方面进一步扩大开放和吸引外资?
Wang Wentao:
Thank you for your question. In March this year, President Xi Jinping, when meeting representatives of the international business community, fully affirmed the importance of foreign investment and reiterated China’s firm resolve to expand opening-up.
从“十四五”时期看,中国利用外资总体呈现两个特点。
First, stable in scale: Actual FDI exceeded 720 billion U.S. dollars, and more than 240,000 foreign-funded enterprises were newly established, keeping China’s position as a major destination for investment.
Second, improving in quality: More than one-third of FDI went into high-tech industries, and a large number of flagship projects in automobiles, healthcare, and electronics settled in China. The number of regional headquarters and R&D centers established by multinationals also grew markedly.
谢谢您的提问!今年3月,习近平主席在会见国际工商界代表时,充分肯定了外资的重要作用,表明中国扩大开放的坚定决心。从“十四五”看,中国利用外资,一是“量稳”,实际使用外资累计7200多亿美元,新设外企24万多家,引资大国地位依然稳固。二是“质优”,高技术产业引资占比超过1/3,汽车、医疗健康、电子信息等一大批标志性项目在华落户,跨国公司地区总部和研发中心明显增多。
Looking ahead, China will not engage in zero-sum games or “beggar-thy-neighbor” tactics, but will pursue mutual benefit and shared development, focusing on two main directions.
我要说的是,下一步,我们开放也好,引资也好,都不搞损人利己、零和博弈那一套,而是互利共赢、共同发展,我们主要从两个方面发力。
On one hand, we will fully leverage China’s huge domestic market. With a population of over 1.4 billion and a projected middle-income group exceeding 800 million in the coming decade, China’s market potential is immense. We will boost consumption, build the “Buy in China” brand, and stimulate both goods and services consumption. We will accelerate the development of new quality productive forces in AI, biotechnology, and new energy, turning China’s large market into a global testing ground, application hub, and profit center for innovation. We will build a high-standard market system oriented toward marketization, rule of law, and internationalization to create a world-class business environment. As many multinationals tell us: “Investing in China is not an option — it’s a must.”
一方面,要把中国大市场优势充分发挥出来。中国现有14亿多人口,未来十多年中等收入群体将超过8亿,市场潜力巨大。我们将大力提振消费,打造“购在中国”品牌,让商品和服务消费都“火”起来;我们将加快发展新质生产力,促进人工智能、生物科技、新能源等产业发展,让中国大市场成为全球创新的试验场、应用场、利润场;我们将加快建设高标准市场体系,坚持市场化、法治化、国际化方向,打造国际一流营商环境。许多跨国公司告诉我们,“投资中国不是可选项,而是必选项”。
On the other hand, we will make China’s big market a global opportunity. As we often say, “foreign enterprises are not outsiders, but part of the family.” China’s vast market is an opportunity for all. For example, under our trade-in and upgrade programs—take autos as an example—foreign brands enjoy full national treatment and account for one-third of sales. Following the principle of “the sooner, the better,” we will further lower market access thresholds. The service sector will be the next major focus: we will expand pilot openings in value-added telecom, biotechnology, and wholly foreign-owned hospitals, and gradually open education and culture. We will continue to improve services, hold regular roundtables with foreign firms, turn their “wish lists” into our “service lists,” and polish the “Invest in China” brand so that foreign companies are willing to come, stay, and grow, sharing China’s new opportunities.
另一方面,要让中国大市场成为全球大机遇。我们常说“外企不是外来客,而是一家人”,中国超大规模的市场也是外企的机遇。比如我们实施的以旧换新,以汽车为例,我们全面落实国民待遇,外资品牌销量占了汽车以旧换新的1/3。我们将按照“宜早不宜迟、宜快不宜慢”的要求,进一步降低市场准入门槛。服务业是接下来开放的重点,要扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等开放试点,有序扩大教育、文化领域自主开放。我们将持续优化服务,办好外企圆桌会,把企业的“需求清单”变成我们的“服务清单”,擦亮“投资中国”品牌,让外资企业愿意来、留得住、发展好,共享中国发展新机遇。
In recent days, there has been much attention on China–U.S. economic and trade relations. General Secretary Xi Jinping has emphasized that dialogue and cooperation are the only correct choice for China and the United States. As a responsible major country, China firmly opposes decoupling and the severing of supply chains and is committed to safeguarding the security and stability of global industrial and supply chains. The first four rounds of economic and trade consultations have fully demonstrated that, based on mutual respect and equal consultation, China and the U.S. can find ways to address each other’s concerns and establish a proper way to get along—promoting the sound, stable, and sustainable development of bilateral economic and trade relations.
这几天,大家都比较关注中美经贸问题。习近平总书记强调,对话和合作是中美唯一正确的选择。中国作为负责任大国,一直反对的是脱钩断链,坚定维护的是全球产供链安全稳定。前4轮经贸磋商充分证明,中美在相互尊重、平等协商基础上,完全可以找到解决彼此关切的办法,找到正确的相处之道,推动中美经贸关系健康、稳定、可持续发展。



